MANERAS DE DECIR “AMIGO” EN INGLÉS Todos poseemos amigos:

MANERAS DE DECIR “AMIGO” EN INGLÉS Todos poseemos amigos:
2 (40%) 3 votes

MANERAS DE DECIR “AMIGO” EN INGLÉS Todos poseemos amigos:

amigos íntimos,
Todos poseemos amigos: amigos íntimos, amigos de toda la vida, nuevos amigos, y esos a los que hablamos como “solo conocidos”.
No importa en qué instante de tu vida estés, desde la niñez hasta la vejez, siempre nos encontramos conociendo MANERAS DE DECIR “AMIGO” EN INGLÉS Todos poseemos amigos:

amigos íntimos,

[subscribe-by-email-form autopt=”true”]
Todos poseemos amigos: amigos íntimos, amigos de toda la vida, nuevos amigos, y esos a los que hablamos como “solo conocidos”.
No importa en qué instante de tu vida estés, desde la niñez hasta la vejez, siempre nos encontramos conociendo gente y creando relaciones sociales.
Para guiarte a hacer mejor tu inglés, te alcanzamos algunas de las expresiones más populares en las diferentes culturas angloparlantes para detallar las relaciones de amistad.

MANERAS DE DECIR "AMIGO" EN INGLÉS Todos poseemos amigos:

MANERAS DE DECIR “AMIGO” EN INGLÉS Todos poseemos amigos:

  • ¿De dónde viene todas ellas?
    Pal:
    De uso habitual en Escocia, pal es alguien con quien pasas un largo tiempo. En inglés se puede utilizar además como un verbo: “They were just palling around.” Su traducción al español sería “camarada”, “compañero”.
    Mate:
    de uso habitual en Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda, mate significa algo más que un amigo. Frecuentemente se utiliza además para dirigirse a alguien de manera amistosa e informal, asi sea una amigo o el distribuidor de pizzas. Su traducción sería “colega”.
    Buddy:
    Definitivamente muchísimo más habitual en los USA y en Canadá, es algo de esta forma como el semejante a mate (colega) pero en Norteamérica. Algunas ocasiones es abreviada como “bud”.
    Chum:
    Es un término de Inglaterra muy obsoleto. seguramente no la vas a escuchar tan comunmente como los otros términos, pero puede que sí escuches el adjetivo “chummy”, que significa amistoso. Lo tendríamos la posibilidad de traducir como “amigote”, “coleguita”.
    Bro:
    Derivado de la palabra “brother,” bro es utilizado más comunmente por personas dentro del estereotipo de alumnos pijos (preppies) o deportistas (jocks). Tuvo sus primeros dentro de la red social de fraternidades universitarias de Estadosa Unidos, aunque en este momento es de uso popularizado en todo el mundo. En castellano sería simplemente “hermano”.
    Dude:
    Un dude puede verdaderamente ser alguno, no solo un amigo. Es una de esas expresiones que cambia su concepto en relación bastante del contexto, y puede ser utilizada como una exclamación: “Dude! That was crazy!” Famosa antes en Norteamérica, en este momento es un término universal. Es español sería algo de esta forma como “tipo”
    Partner in crime:
    hace referencia a alguien con la que haces travesuras o cosas un poco maliciosas, aunque no tienen por qué ser ilegales, exceptuando la situacion de Thelma y Louise o Bonnie and Clyde… En castellano diríamos que es un “cómplice”.
    Este artículo fué llevado a cabo en colaboración con Kaplan International English, proveedor con 80 años de vivencia ofreciendo tutoriales de inglés en el extranjero en bastante más de 40 academias certificadas cerca del mundo. Puedes bajar su muestreo de manera libre y gratuita, donde vas a encontrar más grande información acerca de sus tutoriales de inglés, configuraciones de hospedaje y sitios accesibles en Reino Unido, Irlanda, USA, Canadá, Australia y Nueva Zelanda.
  1. Visitor Rating: 5 Stars

    Lo mejor para cuidar tu cuerpo está a prueba de Stephen Fry gracias a la caché de WP Super Cache

    Registrar una cuenta nueva
    Restablecer la contraseña